新闻资讯

业内知识

联系我们

电话:400-848-8866

hr@beijingcaiwu.com

北京市丰台区马家堡东路101号院

经典案例

公司法人代表不懂英语,签错合同损失百万?法人英语能力的重要性

作者:小编 发布时间:2026-02-23 05:08:41 点击量:62

在北京CBD的一栋高档写字楼里,李总的贸易公司最近接到了一笔来自海外的大订单。对方发来了一份全英文的合同草案,李总作为公司的法定代表人,自信满满地认为凭借自己“半吊子”的英语水平,看懂关键条款没问题。他快速浏览了价格和交货日期,觉得没问题就签了字。几个月后,货物如期交付,对方却拒付尾款。李总这才请来专业律师,发现合同里有一条隐蔽的英文条款,规定如果货物有轻微瑕疵,买方有权扣留高达30%的货款作为“质量保证金”,而李总公司交付的货物恰好有一些无关紧要的包装问题。就因为这一个没看懂的单词,公司平白损失了上百万元。

法人不是“花瓶”,语言是硬实力

很多人觉得,公司的法定代表人就是个“签字代表”,平时业务有专业团队打理。但李总的案例告诉我们,当文件需要你签字的那一刻,责任就完全落在了你肩上。尤其是在国际贸易日益频繁的今天,英文合同、邮件、法律文书层出不穷。法人如果完全依赖翻译,不仅效率低下,更可能在关键细节上出现理解偏差,就像李总那样,一个单词的误解,代价是惨痛的。这不仅仅是语言问题,更是风险管控能力的问题。

“我以为我看懂了”是最危险的陷阱

李总在签字前,并非没有看合同。他看了,并且“自以为”看懂了核心内容。商业合同中的英语,充满了法律术语和特定表述,与日常英语天差地别。比如“ForceMajeure”(不可抗力)、“LiquidatedDamages”(违约金)、“Indemnification”(赔偿条款),这些词背后都牵连着具体的法律责任和真金白银。法人代表如果没有相应的语言能力去辨析,很容易掉进“我以为”的陷阱,把风险条款当成常规条款,给公司埋下巨大的隐患。

提升路径:实用比精通更重要

要求每位法人都成为英语专家不现实,但针对性地提升商业英语能力是必要投资。这不需要你去考托福雅思,而是应该聚焦于:能流畅阅读并理解商业信函和合同的核心条款;能就关键商业条款进行基本的口头和书面沟通;能识别常见法律和财务术语。可以参加专门的商务英语培训,或者在公司内部配置可靠的、精通法律商务的双语助理或顾问,在签署重要文件前进行双重审核。对于重要的国际合同,聘请专业法律翻译进行背对背审核,是必不可少的环节。

从源头规避风险:公司注册时的考量

这个故事也给正在创业或打算在北京注册公司的朋友提了个醒。在确定公司法定代表人时,除了考虑信誉、责任能力,如果公司业务有涉外可能,候选人的语言能力也应该成为一个加分项。同时,在公司章程和内部管理制度中,可以明确对涉外合同、文件的审核流程,设定必须经过专业语言和法律审核的“防火墙”机制,用制度来弥补个人能力的可能不足,避免将公司的命运系于一个人的外语水平上。

新闻资讯