新闻资讯

业内知识

联系我们

电话:400-848-8866

hr@beijingcaiwu.com

北京市丰台区马家堡东路101号院

经典案例

企业法人营业执照英文翻译指南:从经典案例看正确表述的重要性

作者:小编 发布时间:2026-01-26 05:54:55 点击量:85

去年夏天,我接待了一位从海外回国创业的李先生。他兴致勃勃地准备在北京开设一家科技咨询公司,所有中文材料都准备齐全了,却在最后关头卡在了一个看似简单的问题上——他需要向国外的投资方提供公司核心证照的英文版本。当他拿着自己翻译的“EnterpriseLegalPersonBusinessLicense”给我看时,我立刻发现了问题。这个直译虽然字面意思接近,但在国际商务实践中并不通用,很可能导致海外合作方理解偏差,甚至影响融资进程。这个案例让我意识到,一份证照的准确英文表述,远不止是文字的转换,更是企业专业形象和国际沟通能力的体现。

官方标准表述是什么?

我告诉李先生,在中国官方的商事登记语境下,“企业法人营业执照”有其标准、通用的英文译法。最权威和广泛接受的表述是“BusinessLicenseofEnterpriseLegalPerson”。这个译法精准对应了中文证照名称的结构:“BusinessLicense”对应“营业执照”,“ofEnterpriseLegalPerson”则清晰地指明了持照主体是“企业法人”。这个表述被广泛应用于各类政府涉外公示、国际商事文件以及正规的翻译公证中,是国际商业伙伴最能理解和认可的标准名称。

实践中常见的其他译法

在为李先生办理后续事务的过程中,我们也探讨了其他在一些场合可能见到的译法。比如,有时会看到简化为“CorporateBusinessLicense”的用法,这里的“Corporate”泛指公司法人实体,在非严格场合也能传达核心信息。另一种是“BusinessLicenseforLegalEntity”,强调了“法人实体”这一法律概念。虽然这些变体在特定上下文或不同地区可能被使用,但对于需要最高准确性和正式性的文件(如融资、合资协议、海外分支机构备案),坚持使用“BusinessLicenseofEnterpriseLegalPerson”最能避免歧义,展现企业的规范性。

证照上其他关键信息的翻译

解决了主标题的翻译,李先生的公司证照上还有大量其他信息需要准确处理。例如,“统一社会信用代码”应译为“UnifiedSocialCreditCode”;“法定代表人”是“LegalRepresentative”;“注册资本”为“RegisteredCapital”;“成立日期”是“DateofEstablishment”;“经营范围”通常译为“BusinessScope”。我帮他逐一核对,确保这些核心信息的英文翻译既符合国内通用惯例,也便于国际伙伴理解。这些细节的准确性,共同构成了一份专业、可信的英文证照文件。

获取与使用英文版本的途径

最后,我向李先生说明了如何合法地获取和使用营业执照的英文版本。最稳妥的方式是,在完成工商注册并取得中文原件后,委托正规的翻译公司进行翻译,并由公证处对“翻译件与原件内容相符”进行公证,出具公证书。这份“翻译件公证书”的组合,在国际上具有法律认可的效力。对于日常非正式的展示需求(如公司英文官网、宣传册),企业也可以自行参照标准译法制作版本,但务必确保关键信息(如公司名、注册号、地址)的绝对准确。李先生按照这个流程操作,顺利地向海外投资方提交了材料。

新闻资讯